Blossom Nani Ho'i E





 Ka‘alaといえば、りっぱにそびえる山。
 生い茂る緑に守られて静けさをたたえている。
 (それが)美しい花(であるBlossoomゆかりの地)
 (彼女への思いを)しみじみ思い起こさせてくれるの。

 思い入れたっぷりなNatalie A'i Kamau'uの歌いっぷりが、とにかく印象的な『Blossom Nani Ho'i E』。各バースとも、Ka‘ala山、Wahiawa*にPu‘uloaと、O'ahu島の地名が登場し、すべて「ある美しい花(を思う気持ち)」(he blossom nani)が、「穏やかにただよう」(ho'olana i ka ma*lie)場所であると歌われます。そして、Natalie自身が語るところによると、彼女の祖母の名がまさに「Blossom」で、歌に登場する場所は、すべておばあちゃんに縁のある場所なんだといいます。表向きには風景描写が連なっているだけですが、Natalieにとっては、まったく別の意味合いがあるわけですね。そう、どの場所も、おばあちゃんへの思い、あるいはおばあちゃん自身の思い出を、しみじみと思い起こさせてくれる(ho'olana i ka ma*lie)のですから……。そんな、自然と人間とがまるで境目なしに交流しているようなこの歌の表現に、ハワイ的世界観があらわれているのではないかと思ったりもします。

 Wahiawa*といえば、Leilehuaのまちがみわたせるところ。
 名高いleiのように(思いが)編まれている場所なの。
 (それが)美しい花(であるBlossoomゆかりの地)
 (彼女への思いを)しみじみ思い起こさせてくれるの。 

 Wahiawa*は、先に登場した山、島の北西にそびえるKa‘ala山から東方向に広がる内陸部のまち。そこには「Leilehuaのまちが見渡される」(e 'ike 'ia Leilehua)と語られ、その地は「名高いleiのように(思いが)編まれている」(i wili 'ia me ka lei kaulana)とも歌われます。ここで注目すべきなのは、「lei kaulana」とは、Natalieの曾祖母の名(Leikaulana)でもあるらしいこと。いわば、Natalieにいたる母方のルーツがこのWahiawa*の地にあるわけで、だからこそ、その地は「lei kaulanaとともに」(me ka lei kaulana)語られるんですね。

 Pu‘uloaといえば、もの言わぬ貝(が眠る場所)。
 (その名の由来を伝える)真珠のように愛すべきところね。
 (それも)美しい花(であるBlossoomゆかりの場所)
 (彼女への思いを)しみじみ思い起こさせてくれるの 

 Pu‘uloaは、先のバースで歌われたWahiawa*から、南に下った'Ewa地域にある湾。現在はPearl Harbar(真珠湾)として知られる、海沿いの地域の古い名前です。長年、合衆国海兵隊による軍事利用が続き、「真珠」という名の由来を知る人も少なくなっていますが、19世紀の初め頃までは、そこで採れたオイスターが庶民の食卓に上っていたといい、19世紀末にPearl Harbarの軍事目的の開発が本格化した際には、そのことを伝える貝殻の集積が発見されてもいます。「Pu‘uloaといえば、もの言わぬ貝」(Pu‘uloa o ka i'a ha*mau leo)と歌われるのは、そのあたりの歴史をふまえてのことではないかと思われますし、Natalie自身も、この歌はおばあちゃんから聞いたハワイの昔話をもとにしているとも語っています*。

 さぁもう一度、この歌の思いをこころに響かせて。
 名高いleiのように(思いを)編んでみたの。
 美しい花(であるBlossoomへの思いを込めて)
 (彼女のことを)しみじみ思い起こしながら……。 

 (この歌を)かぐわしく素晴らしき花(である祖母に捧げます)。

 こんなふうに、曾祖母、祖母(そして、もしかすると母、Olanaさん**)と続く、家族の歴史が歌われている『Blossom Nani Ho'i E』。認知症が進み始めたおばあちゃんが話してくれた物語を、歌にして残そうという思いがあったようですが、家族の系譜を歌にすること自体は、古代から続くハワイ的な伝統にのっとっているともいえます。そう、ファミリーチャンとと呼ばれるような表現形態ですね。たとえば、有名なところでは、王朝末期にKala*kaua王が公にし、後にLili'uokalani女王も翻訳している、王家の系譜を伝える『Kumulipo』もそのひとつ。この2,102行にもわたる壮大なハワイの創世神話は、本来、一般に公開されるようなものではなかったところを、合衆国併合に至る混乱のさなか、ハワイ王朝による統治の正当性を示す意味もあって、英訳が試みられたようです。そんな、『Kumulipo』にまつわる事情を考えあわせると、家族の記憶が失われることへの危機感から作られたともいえる『Blossom Nani Ho'i E』にも、ハワイ的表現の伝統が脈々と息づいていることも見えてきます。そして、もうひとつ、hulaの伝統を継承してきたこの一家の歴史は、hulaをはじめハワイ文化が否定された時代を乗り越えていまに連なるものでもあることを、こころにとどめておきたいと思います。

by Natalie A'i Kamau'u

*:『Pu*pu* A'o 'Ewa』というトラディショナルソングに、Pu‘uloaにまつわる歴史が歌われています。
『Pu*pu* A'o 'Ewa』 http://hiroesogo.blog.fc2.com/blog-entry-437.html
**:繰り返される「ho'olana~」で始まるフレーズに含まれる「olana」が、Natalieの母、Olana A'iを思わせるところから、親子三代の歴史が読み込まれている可能性もあるのではないかと思われます。

参考文献
Mcdougall BN: Finding meaning-kaona and contemporary Hawaiian literature. Tucson, University of Arizona Press, 2016, pp52-60

スポンサーサイト
「ひとびと」となにげなく訳してしまってるいくつかのことばが、結構、重要だったりするかも……なんてことを思いながら書いてみた『ハワイ語のはなし』です。
http://archives.mag2.com/0001252276/20170726190000000.html

E Na* Kini







 みんな、立ち上がれ、さぁ一緒に。
 Hawai'iのネイティブの血を受け継ぐみんな、立ち上がるんだ。
 若者よ、前進だ!そして、困難を乗り越えよう。
 負けるな、(Hawai'iの)大地に生きる者たちよ。
 ネイティブの血を引くみんな、立って、ともに立ち上がるんだ。

 切れのいいメロディにピタッとはまるハワイ語の心地よさが、ラップミュージックみたいなノリのよさでこころに響く『E Na* Kini』。なにより軽快な手拍子が印象的で、「さぁ、みんな」(e na* kini~)という呼びかけに合わせて、思い思いにからだをゆさぶり踊る聴衆が目に浮かぶ、そんな臨場感あふれる楽曲です。もっとも、「みんな」と呼びかけられるひとびとは「ハワイアンの子孫たち」(na* mamo 'o Hawai'i)に限定されており、彼らへの呼びかけも、終始、「立ち上がれ」(e ala mai)だったりして、どうもお祭り気分で軽く歌ってみたというのではなさそうです。そして、そのあたりがさらにうかがえるのが、「若者よ、前進だ!そして、困難を乗り越えるんだ」(i mua e na* po*ki'i a inu i ka wai 'awa'awa)と訳したかなり勇ましいフレーズ。これは、19世紀初頭にHawai'iの島々を国家として統一したKamehameha一世が、その戦いの過程で兵士たちに呼びかけたとされる有名なことば。しかも、それに続いて「負けるな!」(文字通りには「勝利が続きますように」、e mau ka lanakila)とあるところからすると、ハワイのひとびとが幾多の困難や犠牲の末にひとつになった建国にまつわる記憶を呼び覚ますことで、「勝利」といえるものを実現しようという、なにか大きな志が語られているようにも思われます。

hui
 手に入れろ、手に入れてしっかりものにするんだ。
 そう、正しさ、(それも)ずっと続く正しさを。
 正義のために戦うんだ、(この)大地に生きるみんな。
 手に入れろ、手に入れてしっかりものにするんだ。
 そう、正しさ、(それも)ずっと続く正しさを。
 大地の命は、正しさのなかでこそ永続するもの。
 (そう)大地の命は、正しさのなかでこそ未来を獲得するもの(なのだから)。

 このhuiの部分では、「pono」ということばが何度も繰り返されていて、先のバースで「立ち上がれ」(e ala mai)と呼びかけられたのは、なにより「ponoのために戦う」(paio no ka pono)ためであったことが表明されています。
 「Pono」について、とりあえず「正義」「正しさ」と訳していますが、問題はいうまでもなく、なにをもって正しいとするかということ。そして、そのあたりの「価値観」の部分を考える手がかりになると思われるのが、「ua mau ke 'ea o ka 'a*ina i ka pono」という、Kamehameha三世が残したとされることばが引用されている箇所。「大地の命は、正しさのなかでこそ永続する」くらいの意味ですが、注目すべきだと思うのは、「pono」にはなにより全体としてのバランスがとれているという意味合いがあること。つまり、Kamehameha三世のことばには、調和のなかでこそ永続する(ua mau)のが命('ea)であり、そうして生きとし生けるものが幸福に住まう状態が本来の「'a*ina」の姿であるという、命と世界との関係が語られているんですね。また、この「'a*ina」は、単に大地というのではなく、海も陸地もすべてを含むこの世界を指していること、そして、生物が食べる('ai)ことでつながる命の源が「'a*ina」であるという含みがある点も重要ではないかと思われます。こんなふうに「pono」および「'a*ina」のイメージをふくらませてみると、ここで問題になっているのは、人間の都合だけで選ばれる正しさ、たとえば政治の世界での正義といった狭い意味ではないようにも思えてきます。そう、もっと大きな宇宙的スケールで、この世界をまるごと持続させる、人知を超えた正しさみたいなものが求められているのではないかと……。

 Hawai'iの島々(に暮らすひとびと)よ、立って、ともに立ち上がるんだ。
 みんな、もういっぱい、そこらじゅうにあふれてるみんな、立って、一緒に立ち上がるんだ。
 Keaweの島Hawai'iから、Manokalanipoの島、Kaua'iまで。
 ずっと続けるんだ、決してぶれずに。
 Hawai'iの島々(に暮らすみんな)、
 みんな、もういっぱい、そこらじゅうにあふれてるみんな、立って、ともに立ち上がれ。

 ここでは、ハワイの島々に暮らすひとびとへの呼びかけが、島そのものへのそれとして表現されています。そして、先のバースでは「e na* kini(みんな)」と呼びかけられていたところが、「e na* mano kini a lehu」となっていて、mano(4,000)がkini(40,000)になって、いつかlehu(400,000)になって……みたいな、ともに立ち上がるハワイアンの同志がどんどん増えて、世界を変える大きなうねりになっていくことを夢見ているような、かなり高揚した気分も感じられます*。
 この歌の作者、Ernest Kalaは、かつて、Molokai島のKalaupapaに置かれていたハンセン氏病の隔離施設で人生を送ったミュージシャン**。いわば「'a*ina」とのつながりを絶たれて生きざるを得なかった彼が、同じ境遇にあるKalaupapaのひとびとに向けて作ったのが、『E Na* Kini』だったようです。それにしても、病を理由に住み慣れた土地とのきずなを引き裂かれたひとびとに、ハワイアンとしての「'a*ina」への権利を訴えかけるこの歌が、いったいどんなふうに受け止められていたのか……二度と故郷の地を踏むことはないという運命を引き受けながら、それでも希望を捨てないために歌い続けるには、あまりに理想を正しく掲げすぎてやいないかと思いながらも、この真っすぐさこそが、彼らの心の支えになったことを願わずにはいられません。
 この歌が収められたアルバムの歌詞カードには、「われわれの同志(kanaka)を愛し、われわれの民(la*hui)を愛し、われわれの大地(’a*ina)を愛するひとびとよ、ハワイの島々の正しさ(pono)を手に入れるために、一歩踏みだそう」(by Dr. Papaikani'au Kai'anui、著者訳)***というハワイ語のメッセージが添えられていて、隔離という仕方で故郷を失ったひとびとへの呼びかけというところを越えて、この『E Na* Kini』が選ばれていることがうかがえます。というわけで、「みんな、立ち上がれ」(e ala mai)という呼びかけは、なにより「’a*ina」を愛しながらもそれとの正しい(pono)かかわりのなかで生きることができないでいる、多くのハワイのネイティブのひとびと(la*hui)に向けられているわけですね。そして、そんな重いテーマを、Kalani Pe’aという若い世代のミュージシャンが取り上げていることに、もしかするとハワイの現実があらわれているのではないかと思ったりもする『E Na* Kini』。そんなちょっとしたひっかかりから、表向きの顔からはうかがえない、ハワイのホントウのいまを知る手がかりがあるような気がしています****。

by Ernest Kala

*:mano(4,000)、kini(40,000)、lehu(400,000)は、4を単位とするハワイ語の世界特有の数の表現で、実際の数を表すというよりは、「数えられないほど多い」「どんどん増えていく」といった含みがあり、繁栄や祝福の意味合いでもって用いられることが多いことば。
**:Kalaupapaは、Molokai島の北側のほぼ中央あたりに突き出た半島の名前。現在でこそ車での移動が可能ですが、かつては海からアクセスするしかない陸の孤島だったところ。そんな地勢的な事情もあって、1969年に法律が廃止されるまでの約100年間、ハンセン氏病の隔離施設があったことで知られる。
***:Dr. Papaikani'au Kai'anuiは、ハワイ語などのハワイ文化を、ハワイのいくつかの大学で教えている人物のようです。
****:ハワイでは、ながらく欧米目線での歴史しか語られてこなかったという状況があり、ハワイのネイティブのひとびとにさえ、彼らの先祖たちが合衆国併合までの100年間をどんな思いで生きたのか……といったあたりが広く伝えられてこなかったという現実があります。近年になって、ようやくネイティブの視点に立った人文・社会科学系の研究が行われるようになってはきましたが、ネイティブによるネイティブの歴史が言説化されるようになったのは、ようやく2000年頃以降のことだったりします。
 そんな研究書のひとつ、2004年刊行の『Aloha Betrayed』※の著者であるNoenoe Silvaは、ネイティブが抵抗を続けていた事実を、彼女自身がハワイ語の新聞などの資料を通して知ったときの驚きをその序文に書き記しています。そうなるしかなかったかのように語られがちな合衆国併合ですが、1897年にその決定が下されたときには、反対を訴える嘆願書に21,269人のネイティブの署名が集まっていたといい※※、その556ページにもわたる資料のコピーを1998年に展示して広く発表したところ、新たな事実の掘り起こしに感激したネイティブからの電話が殺到した……といったエピソードも紹介されています。
 政治的な主権を失ったひとびとにとって、民族としてのアイデンティティを持ち続けるための最後の砦、それは「文化的アイデンティティ」にほかならないとSilvaはいいます。たとえば、ハワイのネイティブのひとびとにとってのhula、mo’olelo(歴史、伝説、物語)、genealogy(系譜)といったものがそれにあたり、土地を失ってもこれだけはゆずれないという「内なる領地」という意味で、彼女はそれらを「inner domain」と表現しています。また、そういった文化的、精神的な固有性は、今日の反植民地主義的な気運(new anticolonial movement)の拠り所でもあるというのが彼女の考えでもあります。合衆国併合に向かった時代にも、ハワイ語で表現されたものは検閲をすり抜けて堂々と新聞に掲載されていたという事実も、言語をベースとする文化が抵抗の武器になり得ることを示しているかもしれません。また、このあたりで絶大な力を発揮したのが、ハワイ語の「kaona」(複数の意味の層を重ね合わせる表現手法)。ハワイ語が読めても、ホントウの意味がわかるとは限らないというところで、ネイティブだけにわかる仕方で本音が語り合われていたわけですね。
 ところで、kaonaといえば、ハワイアンソング好きにはあまりにもなじみのある修辞法。歌の深いところを知ろうとするあまり、つい裏の意味ばかり詮索してしまうこともありますが、kaonaとはそもそも文化的なベースを共有するもの同士のコミュニケーションツールであり、たんなることば遊びではないあたりを心得ておきたいものです。

※ 合衆国による植民地化の歴史をたどった研究書。
※※ 当時のネイティブ人口が約4万人であったことからすると、決して少なくない数だといえます。

参考文献
1)Silva NK: Aloha Betrayed-native Hawaiian resistance to American colonialism. Durham, Duke University Press, 2004, pp1-12
2)Chun MN: No na mamo-traditional and contemporary Hawaiian beliefs and
practices. Honolulu, University of Hawaii Press, 2011, pp1-13

He Lei Aloha (No Hilo)






 Hiloは僕が大切に思う花のおかげでとっても素敵さ。
 その愛すべきバラはいつだって目を奪う(美しさだから)。
 Kiuの風が気持ちよくってね。
 そう、この土地のとびきりの風なんだ。

 アップテンポの心地よさが、大切な思いを伝えたくて仕方ないひとのはやる気持ちや、早鐘のように響く鼓動を思わせる『He Lei Aloha(No Hilo)』。アルバムの歌詞カードに添えられたコメントによると、この歌のメロディは、それを耳にするひとが「(Hiloに降る雨)Kanilehuaが、naupakaを打つときの音を思い起こすように作った」ものだといい、「雨が激しく打ちつけるときの)音の感じが、恋をしているときの気持ちに似ている」といった思いも込められているとのこと。たしかに、なんとなくせわしないこの歌の感じは、いきなり降り始めた激しい雨を思わせるところがありますね。ですが、おそらく雨の音といっても、トタン屋根に雨が打ちつけるようなものとは違うと思われます。というのも、Hiloに降るKanilehuaの雨に、「激しい」とか「打ちつける」といった印象はないからです。このあたり、「カンカン照り」といっても、日差しから音が聞こえるわけではなかったりするのに近いかもしれない……なんてことを思ったりしますが、記憶をたどると、Kanilehuaの細かいけれど密な雨粒は、重力ではなく空気のわずかなゆらぎに従い、絶え間なく方向を変えるようなところがありました。そう、すこぶる印象は繊細なのですが、なぜかエネルギッシュなものを感じる雨だったんですね。そんなKanilehuaの体験を考えあわせると、たしかに恋する時の気持ちのざわつきや、なんだか落ち着かない気分に近いという作者のコメントも、なんとなく納得できるように思えてきます。
 というわけで、このmeleの重要なテーマのひとつはnaupakaなのですが、このバースに登場するのはpua loke(バラ)で、さしあたって雨を思わせる描写も見あたらないようです。なんとなく釈然としないところもありますが、pua lokeはおそらく個人的な愛の対象のメタファーであり、恋愛一般にまつわる心理描写を暗示するKanilehua-naupakaとは別の次元で語られているととらえておきたいと思います*。

hui
 Naupakaの花は大切にされるもの。
 そう、それはこの胸のところに、しっかりとどまって離れないものなんだ。
 (そして)聖なるものに守られているからこそ、
 (Naupakaは)凍えることもなければ、どんなわざわいを受けることもない。

 ここで「大切にされるもの」(pu*lamahia)と歌われる「huahekili」は、「naupaka kahakai」とも呼ばれる、海辺に繁茂するnaupakaの一種。それは、胸のところにしっかりと肌身離さず(i pili i ka poli a hemo 'ole)といった具合に大切にされているといい、作者にとって、なにより大切ななにかの象徴がnaupakaであることがうかがわれます。そしてそれは、なにより神聖なものとして守られるべきもので、「その守りがなかったら(大変なことになっていた)ところを(e 'ole ou malu lani la* e*)、ここでは「寒さ」(anu)や「わざわい」(ma*'e'ele)と語られているところの外圧に屈することもないと語られます。一方、この歌の発想の原点であるとされる、naupakaをぬらすKanilehuaについては、ダメージを与えるものというよりはむしろ命の源であるはずで、ここで問題になっているいまわしいものは、別のなにかであると考えるのが自然ではないかと思われます。そして、これに続くバースでは、そのあたりのことがある程度の輪郭をともなって語られていくんですね。

 海辺の砂地は、波しぶきを受けることもない。
 (だから)さらわれたりすることがないんだね。
 そう、この土地にしっかり根付いたものは、決して失われることはない。
 
 ここでは、よもや波にさらわれかねないと思われるような海辺の土地に、それでもしっかりと根付いて育つ植物、おそらくnaupakaのことが描写されているものと思われます。ここで、naupaka kahakaiのことをざっくりまとめてみると……高さはおおよそ5~6フィート(2メートル弱)、乾燥に強く、潮風を受けながら砂地に根を張って繁茂する性質があります。隙間の少ない密度のある固まり状に育つこともその特徴で、海辺でも風のダメージが比較的少なくすんでいるのは、その形態のおかげでもあるようです。そうして、naupakaの根は風による砂地の浸食を防ぎ、積極的に砂丘を作る役割さえ担っているとされます**。海辺の土地が(kahaone)、波をかぶって失われることからまぬがれている (ua pakele mai ……i ka popo'i mai o na* nalu)と歌われるのは、実際にHiloの海辺にみられる風景そのものだと思われますが、これに続く後半部分も含めて、このバースについてはさらにイメージをふくらませてもいいのではないかと思ったりします。たとえば、大地にしっかり根を下ろしているおかげで(i ke a'a kupa'a o ka 'a*ina)失われることがないと語られているのは、潮風にも負けないたくましさのnaupakaのみならず、先祖代々、ハワイの大地('a*ina)に根を張るように生きてきた、ネイティブのひとびとのことでもあるのではないかと……。それはまた、ネイティブのひとびとが大切に守ってきたハワイの伝統でもあるはずで、そう考えると、naupakaが「胸のところに、しっかりとどまって離れないもの」と歌われることの意味もみえてきます。そうして大切に守られてきたからこそ、いまも存続しているこの土地、そして、そこでのひとびとの営みがある……そう、タイトルにある「he Lei Aloha(no Hilo)」とは、故郷、Hiloのことを思う気持ちそのものなんですね。

 歌の大切なところが(あなたに)聞き届けられたでしょうか。
 あなたの誇らしい名前を高くかかげて。
 そう、その花の聖なる価値のもとに……。
 Naupakaこそが高みにあるといえる花なのです。

 ここまで読み進めてくると、naupaka によって象徴されているのは、荒波にものまれず存続してきたHiloの土地であり、大切に守られてきたひとびとの暮らしそのものであろうことがみえてきます。そして実際に、Hiloといえば、記録にあるだけでも過去になんどか津波で大きな被害を受けてもいる土地柄***。そういう意味でも、波に流されないということばには相当な重みがあると思われますが、さらにイメージをふくらませて、守られてきたのはハワイ古来の文化でもあると考えると、荒波とは欧米諸国からの外圧を受け続け、最終的に合衆国併合に至るまでの歴史でもあるととらえても、あながち間違いではないかもしれません。そしてなにより、花(pua)といえば、世代を更新していく子孫のことでもあります。そう、受け継がれてきたハワイの宝を守れるかどうかは、いまを生きるわれわれ、および来るべき未来のひとびとにかかっている……。Naupakaこそが、なにより尊い花なのです('o naupaka no* i ka we*kiu)で締めくくられるこの歌には、そんな故郷を思う心意気みたいなものが込められているに違いないと想像しています。

*:冒頭の「pua loke」のくだりは、そのやや唐突な語り口からして、もしかすると、作者のきわめて個人的な思いが語られているのではないかと思ったりします。真相はわかりませんが、もしそうなのだとしたら、作者に直接話を聞く機会でもない限り、むやみに詮索すべきではないかもしれません。
**:Naupakaの白い花には、花を半分にしたような形状にも特徴があります。
***:近年では1946年、1960年、1975年に大規模な津波に見舞われています。

by Devin Kamealoha Forrest, Kalani Pe'a

参考文献
McDonald MA, Weissich PR: Na lei makamae-the treasured lei (A Latitude 20 Book). Honolulu, University of Hawaii Press, 2003, pp98-99

すぐに使えそうなハワイ語の慣用句を集めてみた『ハワイ語のはなし』です。

http://archives.mag2.com/0001252276/20170711153000000.html