Kaulana Na* Pua






 ハワイのネイティブといえば、
 大地の理(ことわり)に従って生きてきたことで名高い。
 (そこへ)腹黒い使者がやってくる。
 略奪者の強欲さで記された要求書(をたずさえて)。

 Kaulana na* pua a’o Hawai’i
 Ku*pa’a ma hope o ka ‘a*ina
 Hiki mai ka ‘elele o ka loko ‘ino
 Palapala ‘a*nunu me ka pa*kaha

 ハワイの波の音や風の気配みたいに、ふんわり包み込む素直なメロディがここちよい『Kaulana Na* Pua』。タイトルにもある「na* pua」(puaの複数形)は、ハワイに生まれ育ったネイティブのひとびとをたとえたもので、彼らがなにより「ka ‘a*ina」(大地)を尊いものとしてその摂理に従ってきた(ku*pa’a ma hope o~)ことが歌われている……とここまではいいのですが、いきなり「悪意のある使者」(ka ‘elele o ka loko ‘ino)がやってきて、しかも、法外な要求をつきつける書面(palapala)をたずさえている(?!)なんて歌詞に驚かされるこの歌。いったいなにごと?!って感じですが、その背景には、外国人勢力の台頭とともにハワイ王朝が実権を失っていった、19世紀末のハワイの政治状況があったりします。

 Keaweの島ハワイから声援が届く。
 Pi'ilaniの港湾で有名なマウイ(から)だって力を貸す。
 Mano(okalanipo)で名高いカウアイ(から)も。
 そう、Ka*kuhihewaの島、オアフ(のメンバー)ともしっかり手をたずさえて。

 Pane mai Hawai’i moku o Keawe
 Ko*kua na* Hono a’o Pi’ilani
 Ka*ko’o mai Kaua’i o Mano
 Pa’apu* me ke one Ka*kuhihewa

 ここに登場する「Keawe」「Pi’ilani」「Mano*okalanipo」「Ka*kuhihewa」は、Hawai’i、Maui、Kaua’i、O’ahuの各島が、詩的に表現されるときによく用いられることば。それぞれ古代にひとびとを治めたリーダーの名前ですが、いずれもKamehameha一世によるハワイ統一以前の人物であり、単なる修辞である以上に、島ごとの歴史的背景や文化の違いも含みとして持つことばなのかもしれません。また、先のバースで、ハワイのひとびとがなにより「ka ‘a*ina」(大地)を尊いものとして生きてきたと歌われましたが、その意味では、これらのリーダーたちも、「ka ‘a*ina」にとっての正しさに従ってこそ、ひとびとの信頼を得ることができたものと思われます。
 そして、そんななにより大切な「ka ‘a*ina」である島々(のひとびと)が、一致団結してハワイの危機に立ち向かう……文字通りたどるとそんな感じですが、実はこの歌詞には当時のあるエピソードが反映されていて、それぞれの地名は、各島にルーツがあったり、そこで活躍するなどしているひとを指しているようです*。そのあたりをみるまえに、まずは次の歌詞をたどってみると……。

 サインなんかしないぞ。
 敵の書類なんかには決して。
 (合衆国への)併合は、ひとびとの権利を剥奪すること(にほかならないのだから)。

 ‘A’ole a’e kau i ka pu*lima
 Ma luna o ka pepa o ka ‘e*nemi
 Ho’ohui ‘a*ina ku*’ai hewa
 I ka pono sivila a’o ke kanaka

 ここでサイン(ka pu*lima)をしない(‘a’ole a’e kau)とされる敵の書類(ka pepa o ka ‘e*nemi)は、1番にも登場した「palapala」で、それをつきつけられたのは、当時Honoluluを拠点に活躍していた、「Royal Hawaiian Band」のメンバーたちでした。そして、その書類を持参したのは、Sanford B.Dole率いるProvisional Government(暫定政府)がよこした使者(ka ‘elele)。1893年1月、台頭する議会の勢いに任せてLiliuokalani女王の王位を剥奪し、全権を手握した合衆国併合派は**、それまで王族への忠誠心のもとで活動してきたバンドメンバーに対して、新政府に全面的に協力することを宣誓するようサインを求めました。同意すれば、報酬を支払うという条件で……ということは、書面にサインしなければ即解雇というわけですね。そんなギリギリの状況下で、バンドリーダーだったHenry Bergerは政府に従ったためバンド自体は存続しますが、署名を拒んだ多くのメンバーたちは、やむなく楽団を去ることになります***。
 Royal Hawaiian Bandは、Kauikeaouli(Kamehameha三世、在位1825-1854)の時代に発足した、「King’s Band」を前身とする由緒ある楽団。お祝い事などの街中でのパレードや、葬送などの公的な場面で活躍するとともに、1881年にはKala*kaua王に同行し、海外でも演奏を行っています。また、Liliuokalani女王の時代には、彼女とともにハワイ各島を旅し、ほかの多くのバンドにも影響を与えたようです。先のバースで、各島の仲間たちも応援していると歌われたのは、そんな音楽活動のなかで培われた友情や、交流関係あってのこと****。そうして、長年、ハワイの音楽シーンの中心的存在であり、Liliuokalani女王が王位を剥奪された時には政府軍組織の一部でもあったことを受けて、暫定政府による楽団締め付けが行われたものと思われます。
 そして、実際のところ、Royal Hawaiian Bandのメンバーの多くは王政派であり、暫定政府からつきつけられた要求に憤慨し署名を拒みはするものの、Liliuokalani女王を擁護すべく政治的に活動することもできず、結局、沈黙するしかなかったようです。そんななか、彼らにとっての唯一の抵抗手段が音楽でした。『Kaulana Na* Pua』を作ったEllen Keho'ohiwaokalani Prendergast(1865-1902)は、Liliuokalani女王をはじめ王家と親しい関係にあったひとで、1893年1月の政変のあと、すぐさま彼女のもとを訪れたバンドメンバーたちの依頼のもと、彼らの思いをこの歌にこっそり表現した(このときのタイトルは『He Lei No Ka Po'e Aloha』)……というか、歌詞そのものはkaona(ダブルミーニング)を多用するハワイ語のmeleにしては直接的な印象ですが、新しい為政者たちのほとんどはハワイ語がわからなかったため、彼らを含めた公衆の面前で、これ以上にないプロテストソングを披露できたというわけです。歌の背景を知れば知るほど、この歌の軽やかなメロディラインが不思議に思えてきますが、もしかすると、カモフラージュの効果も計算に入れて作られたものだったのでしょうか……*****。

 政府の金なんて、われわれは価値があるとは思わない。
 われらにとっては石があれば十分。
 すばらしき大地を食べるひと(すなわち、正当な統治者が治めるべきなのだから)。

 ‘A’ole ma*kou a’e minamina
 I ka pu’u ka*la* o ke aupuni
 Ua lawa ma*kou i ka po*haku
 I ka ‘ai kamaha’o o ka ‘a*ina

 暫定政府への支持を条件に提示された「いくばくかのお金」(ka pu’u ka*la*)なんて、われわれはぜんぜん惜しくもなんともない(‘a’ole ma*kou a’e minamina)……ここには、宣誓書への署名と引き換えに提示された報酬のことが歌われるとともに、ハワイのひとびとにとって、ホントウに価値があり大切なことが、「石」(po*haku)ということばによって表明されています。石のくだりのところを文字通り訳すと「われわれは石で満足だ」となり、敵の言いなりになって得るお金より石のほうがましだ……とも読めそうですが、そのあたりの解釈を深めるために、「'ai po*haku」(石を食べる)というハワイ語表現が、どのような意味合いで用いられる比喩なのかをみてみたいと思います。
 ハワイ語のことわざや詩的表現を集めた『'Olelo No'eau』(Pukui MK, 1983)には、文字通り訳すと「大地を食べる」となる慣用表現がいくつか掲載されており、いずれも大地を食べるとされるのは、Hawai’i島の火山を象徴する火の女神Peleだったりします******。大地を食べるという表現は、おそらく、溶岩(ハワイ語で「pele」)が大地をはうように流れるさまからくるものと考えられますが、それが単なる破壊ではなく島を生み出すエネルギーでもあることからすると、Peleは大地そのものであり、そこに暮らすひとびとにとっては、自らの運命をゆだねるべき支配者にほかならないともいえます。つまり、女神Peleを主語とする「’ai」は、「食べる」よりも「支配する」「統治する」といった意味合いを含んでいるわけですね*******。そのあたりを考え合わせながら、「ka ‘ai kamaha’o o ka ‘a*ina」(文字通りの意味は「大地を食べるすばらしきひと」)を「大地の正当な統治者」と訳していますが、次のバースでは、そのひとが誰なのかが具体的に語られています********。

 私たちはリリウオカラニ女王についていきます。
 そうして、この土地にとっての正義を取り戻すのです。
 (女王が王位を取り戻すまで)
 この歌に込めた思いをもう一度こころに響かせて。
 この大地を愛し生きてきたひとびとのことを。

 Ma hope ma*kou o Lili’ulani
 A loa’a 'e* ka pono o ka ‘a*ina
 (A kau hou 'ia e ke kalaunu)
 Ha’ina ‘ia mai ana ka puana
 'O ka po’e i aloha i ka ‘a*ina

 「わたしたちはLili’uさまについていく」(ma hope ma*kou o Lili’ulani)……きっぱり宣言されていますが、女王自身の命も危ない状況で、その決意を表明するだけでも、相当勇気のいることだったと思われます。そうして、暫定政府への忠誠を誓わなかったバンドメンバーは総入れ替え。バンド名も「The Provisional Government Band」(暫定政府バンド、1893年)に変わりますが、翌年には「The Hawaiian Band」、そして、合衆国への併合が決まった1898年には「The Territorial Band」([合衆国の]領土のバンド)となるあたり、まさにその歩みがハワイの激動の時代の象徴であるともいえそうです。そして、結局、1909年にもとの名前に戻るのですが、Royal Hawaiian Bandが、ホノルルの文化・社会の中心的存在だった時代が再び訪れることはなく、ネイティブハワイアンのこころの叫びをのせたメロディも、変わる時代のなかで忘れられていったようです。
 大国に飲み込まれようとする故郷への愛を表明し、女王が王位を取り戻す(kau hou 'ia e ke kalaunu)ことを願って歌われたこのmele。それは、変わっていくふるさとへの郷愁のようなものではなく、ひとびとの主権(ka pono sivila a’o ke kanaka)をかけた戦いであったことがなにより重要で、この歌の今日的な意味もあるように思ったりします*********。本当の気持ちを大きな声で主張できなかった時代に、音楽とダンスで表明されたプロテストソング。120年も前のことだと捉えるか、そんな歴史のうえにいまがあると考えるか……そんな問いかけを直球で受けているような気がしてならない、『Kaulana Na* Pua』なのでした。

composed by Ellen Wright Prendergast

*:ハワイ語の地名は、「そこに暮らす人」といった意味で用いられる場合があります。
**:19世紀なかばに議会制が始まって以来、度重なる法改正などによって、ハワイの王族は政治的な実権を失っていったとされます。
***:楽団員たちが辞めたあと、ハワイで活躍していたポルトガル人のバンドからメンバーを募り、サンフランシスコからもミュージシャンを呼び寄せるなどしてバンドを存続させたようです。
****:この歌の作者の娘、Eleanor Prendergastが1960年に語ったところによる。
*****:1893年に作られたメロディは、その後、失われてしまっており、現在歌われる『Kaulana Na* Pua』は、1950年代になって作者の娘、Eleanor Prendergast がMaddy K.N.LamとMilla Leal Peterson Yapに曲を依頼してできたもの。『Kaulana~』という曲名もこのときに付けられたもののようです。ただし、後に発見された資料(1895年の出版物)によるAmy Stillmanの研究によると、新たにつけられたメロディはもとのそれと全く違うわけでもないようで、Stillmanは、Maddy Lamらが原曲を聴いて知っていた可能性もありそうです。
******:「Ka wahine 'ai honua」(大地を食べる女神)、「ka wahine 'ai la*'au o Puna」(Punaの大地の植物を食べる女神)、「ka wahine 'ai po*haku」(石を食べる女神)。
*******:ハワイ語辞書にも「’ai」の比喩的な意味として「支配する」「土地を所有する」といった訳語が掲載されています。
********:王朝を支持したハワイ語の新聞で、Lili’uokalani女王をあらわすものとして19世紀末に最も用いられた呼び方が、「Ke Ali'i 'Ai Moku」だったことからすると、「ka ‘ai kamaha’o o ka ‘a*ina」といえば女王を意味したことは、ネイティブのひとびとには明らかだったものと考えられます。
*********:王政を廃して発足したハワイ共和国(1894-1898)では、財力のある白人に選挙権を限り、自国の市民権を失うことなく外国人に選挙権を認めるなど、合衆国併合派に有利な憲法が制定されていました。
公にすること自体が政治的な意味を持たざるを得ない『Kaulana Na* Pua』ですが、記録によると、1894年にフラとともに演奏された記録が残されていて(1894年2月1日、暫定政府の書類へのサインを拒否した1周年記念)、しかも「hula ku’i」という活気のある激しいスタイルだったようです(膝を深く落とし、太ももを叩いたり、ヒールをツイストさせたり、足をふみならしたりと、結構激しい印象)。ちなみに、そのときの曲名は『Mele 'Ai Pohaku』だったようですが、同年10月に女王の寄付でできた公園の完成記念式典(Uluhaimalama Park、Pauoa Valley)のときは、『Mele Aloha 'Aina』だったとされます。ハワイ語の新聞に歌詞が掲載されたときも、『He Inoa No Na Keiki O Ka Bana Lahui』(1893年3月25、Hawaiian Holomua紙)、『He Lei No Na Poe Aloha Aina』(1893年5月10日、Ka Leo O Ka Lahui紙)と、その時々に異なるタイトルが掲げられていたようで、単なる間違いとか混乱ではないように思いたくなるところもあります(同じ歌だと悟られないため?)。なんにせよ、その内容もさることながら、平和な時代に発表されるのとは違う、ただならぬ時代の空気がうかがわれるエピソードではあります。

参考文献
1)Noyes MH: We will eat stones. Hawai’i chronicles-island history from the pages of Honolulu Magazine. Dye B ed., Honolulu, University of Hawai’i Press, 1996, pp191-195
2)Kanahele GS: Hawaiin music and musicians-an illustrated history. University of Hawaii Press, 1979, pp335-344
3)Budnick R: Stolen kingdom-an American conspiracy. Honolulu, Aloha Press, 1992
4)Osorio JK: Dismembering lahui-a history of the Hawaiian nation to 1887.
Honolulu, University of Hawaii Press, 2002
5)Kanahele GS: Hawaiian music & Musicians-an encyclopedic history. Honolulu, Mutual Publishing, 2012, pp454-459
6)Pukui MK: 'Olelo No'eau-Hawaiian proverbs and poetical sayings. Honolulu, Bishop Museum Press, 1983
7)Silva NK: Aloha Betrayed-native Hawaiian resistance to American colonialism. Durham, Duke University Press, 2004, pp164-167
スポンサーサイト